terça-feira, 26 de fevereiro de 2008

De volta à terra brasilis

Ahh...nada como voltar para nossa terra...
...encontrar rostos e paisagens conhecidas e principalmente poder falar qualquer coisa e ser entendido. Falando nisso, passamos por várias situações engraçadas por causa do idioma lá na Espanha, principalmente por causa dos infames falsos cognatos.

Muitas palavras existem tanto em português quanto em espanhol, mas com significados muito diferentes nas duas línguas. Piso, por exemplo, é o que nós conhecemos por apartamento. E habitación é o quarto. Pagar propina para a camarera significa dar gorjeta para a garçonete. Chamar as pessoas de tio ou tia, não quer dizer que sejam irmãos de nossos pais, mas é como a maioria dos jovens se referem uns aos outros por aqui. Contestar o telefone não significa reclamá-lo, mas atendê-lo. Dizer que você quer ligar para alguém requer um pouco de cuidado. Ligar significa “ficar”. E se dizemos que vamos pegar alguém, isso quer dizer que queremos bater na pessoa. Dizer que vai folhear uma revista também causa certos constrangimentos, pois foneticamente se parece com follar, ou seja, manter relações sexuais.

Apellido
é sobrenome. Sobrenombre é apelido. Oficina é escritório. Mas se falamos de uma oficina de carros usa-se Taller. Os talheres que usamos para comer chamam-se Cubierto, mas coberta de dormir é Manta mesmo. Acreditamos que já assimilamos grande parte do repertório dessas “palavras-pegadinhas”, e estamos usando várias delas no nosso vocabulário do dia-a-dia aqui no Brasil.

0 Comments: